En la traducció de textos matemàtics grecs, un dels principals problemes és el de mantenir, o no, la literalitat del text. Certament, aquest és un problema general en la traducció, però s’agreuja en el cas dels textos matemàtics, perquè, en primer lloc, són textos literàriament molt eixuts, normalment dissenyats en dues parts bàsiques: una introducció on hi ha el que anomenem definicions i, de vegades, els postulats, i una altra part on hi ha els resultats. En cada resultat, es pot distingir, bàsicament, l’enunciat i la seva demostració.
Però, ni els objectes de les definicions cobreixen tots els objectes que apareixen en els resultats, ni tampoc es corresponen exactament als nostres. Posem per cas: el concepte de recta grec, és proper al nostre concepte de segment, perquè els grecs, no conceben un recta “infinita”, tal com són les nostres rectes. Per tant, quan apareix recta en grec, què hem de dir, segment? recta? en el primer cas perdem la literalitat (el text diu clarament recta), mentre que en el segon podem introduir adherències no desitjades al significat estricte de “recta.”
Aquest és, però, el més petit dels problemes de la traducció dels textos matemàtics grecs. Si la denominació dels objectes matemàtics no és equivalent, en molts casos tampoc no tenim un objecte de la matemàtica actual que reculli les característiques de l’objecte grec. I el que complica més el tema: la teoria abstracta que els relaciona, i que es desenvolupa en el text on es presenten els resultats, no encaixa massa amb la perspectiva moderna.
És curiós que aquest fet, però, no es va fer patent fins el 1975, quan un historiador, matemàtic i filòleg romanès, Sabetai Unguru, va escriure un article intitulat, amb certa mala bava, “On the Need to Rewrite the History of Greek Mathematics.” Venia a dir que, fins el moment, els historiadors de la matemàtica antiga havien actuat més com a matemàtics que com a historiadors, cosa que havia donat una perspectiva errònia i ahistòrica de la seva evolució. Va començar una batalla dura però incruenta entre historiadors (que acostumen a ser també els traductors), que, molt més suavitzada, continua fins avui.
En el centre del debat, Unguru hi va posar l’anomenada “àlgebra geomètrica.” Per fer-ho breu, l’àlgebra permet representar nombres o “quantitats” a partir de símbols. Per exemple, si volem escriure: “el doble d’una quantitat més 4″, posarem $2x+4$ . La $x$ és la quantitat desconeguda. Aquesta forma d’expressar els nombres o les “quantitats” simplifica molt l’escriptura i la lectura de textos matemàtics. Si, per exemple, volem dir “una quantitat elevada al quadrat multiplicat tot per tres, menys una altra quantitat elevada al cub, menys quatre”, aquest text feixug es pot substituir simplement per: $3a^2-b^3-4$, on $a$ és la primera quantitat, i $b$ la segona quantitat.
Fins el s. xvi això no va ser habitual i, de fet, qui va “inventar-se” l’àlgebra va ser un matemàtic àrab, Al-Khwarismi, al s. ix.
Els grecs, per descomptat, mai van utilitzar l’àlgebra, és a dir, mai van simplificar els seus raonaments matemàtics amb l’ajut de símbols per a obtenir fórmules. Ara bé, per exemple, al llibre II dels Elements d’Euclides, sembla que es descriuen propietats d’objectes geomètrics, molt semblants a les que s’usen en l’àlgebra. Així, per exemple, si tenim un quadrat amb un costat que mesura $c$, quan el text parla de l’àrea del quadrat, ho podem interpretar com $c^2$, que és l’àrea del quadrat. Si tenim un rectangle, amb costats $a$ i $b$, quan es parla de l’àrea del rectangle, ho podem interpretar com el producte $ab$. És a dir, segons els qui defensen l’”àlgebra geomètrica”, els grecs estarien fent àlgebra, sota una disfressa geomètrica. Així, per exemple, la proposició 5 del llibre II dels Elements d’Euclides, que diu, més o menys i simplificant una mica:
Si una recta es talla en segments iguals i desiguals, el rectangle de costats els segments desiguals, juntament amb el quadrat de costat la recta entre els punts de tall, és igual al quadrat de costat la meitat que el primer quadrat.
En llenguatge algebraic es pot transformar, essencialment, en la solució de l’equació $ax-x^2=b^2$.
La pregunta és: és legitim llegir els textos grecs a partir de recursos que van aparèixer segles després? no s’està falsejant el seu contingut, malgrat que, en molts casos, la forma grega de raonar i la seva imatge “algebraica” siguin essencialment equivalents i donin resultats equiparables?