Aquests dies hi ha hagut rebombori a dos dels blocs que segueixo (1 i 2), per la publicació d’un document de l’Institut Català de la Dona, en què es proposen alguns canvis en certes denominacions discriminatòries. Aquestes són algunes de les propostes demencials que han remogut la consciència de molta gent (o de molts, no vull insultar): els canvis de fills per descendència, tots per tothom o, fins i tot, tot el món, i el d’advocats per advocacia. Estareu amb mi que quan algú diu “els advocats de l’estat” tothom (o tots, disculpeu) imagina un conjunt de dones i homes, persones de bé amb molts mèrits acadèmics i disposats a defensar el bé públic; en canvi, clarament, quan es diu “l’advocacia de l’estat”, imaginem un organisme format per uns monstres cavernaris i feministes, disposats a tancar-nos en algun avern patriarcal si diem fills a la nostra descendència.
Segurament, poca gent ha llegit el llibre De mujeres y diccionarios. Evolución de lo femenino en la 22ª edición del DRAE, les autores (em permeteu que no digui autors, perquè totes tres són dones; una petita llicència) del qual són Mª Ángeles Calero Fernández, Esther Forgas Berdet i Eulàlia Lledó Cunill, que parteix d’un estudi que va encarregar i pagar la Real Academia de la Lengua per a que subsanar els possibles usos discriminatoris del diccionari i corregir-los:
analizamos 27353 entradas con sus distintas acepciones, ejemplos y formas complejas … propusimos enmendar 3194 artículos y sugeerimos añadir 33 que no contenía todavía el DRAE, todo ello en unas 4000 páginas redactadas
y què va passar? doncs que:
Casi todas fueron ignoradas. “El caso que nos ha hecho ha sido más bién escaso, casi ninguno”, admite Lledó.
No us en faré un resum, perquè és difícil fer-lo breu, i podeu comprar o demanar el llibre, però queda abastament provat (27353 entrades em sembla que és bona base provatòria) que la visió de la dona i del món que porta el DRAE és estrictament la visió masculina de la dona i del món, si volem, més concretament, la visió dels 38 acadèmics (y qui sap si de les 3 acadèmiques) que s’hi asseuen. Potser seria bo repassar alguns exemples, tots revisats a la darrera edició (per a que ningú digui és-que-la-tradició-del-diccionari-és-difícil-de-canviar-i-tal-i-tal):
huérfano, -na 1. adj. Dicho de una persona de menor edad: A quien se le han muerto el padre y la madre o uno de los dos, especialmente el padre.
és a dir, si em moro, el meu fill serà “huérfano”; si es mor la meu dona serà, suposo, “no especialmente huérfano”.
Anem a una altra perla:
“Padre. Varón o macho que ha engendrado”, mientras en cambio dice “Madre. Hembra que ha parido.”
Aquest exemple em suggereix que quan una manifestació de dones vociferi “nosaltres parim, nosaltres decidim”, una altra d’homes (homes) i cures (padres) porti una pancarta dient “pero nosotros engendramos.”
Els exemples és la part més sucosa del diccionari:
incluso un fenómeno tan femenino como el maltrato contra la mujer, se lee justo al revés. Si en la edición de 1992 (21ª) ningún ejemplo remitía a esta realidad, en la actual todo lo que se puede leer es “trata a su marido como un trapo”, como aserto para ilustrar una de las acepciones del vocablo “trapo”.
Más aun, uno de los primeros borradores del DRAE actual ilustraba la tercera definición de “bárbaro”/ra” con el siguiente ejemplo: “Su bárbaro esposo la golpeó”. En la edición definitiva figura, en cambio, “su bárbaro vecino lo golpeó”. “Imaginamos, dice el informe, que para no herir la sensibilidad de algunas personas”.
Torno a insistir: cap exemple, repeteixo CAP, il•lustra el maltracte que sofreixen moltes dones a Espanya i a Llatinoamerica, excepte el citat del “trapo” (versió inversa) i la versió veïnal del “bárbaro”.
No insistirem amb altres qüestions, com que la Real no vol incorporar termes com homoerotismo, monoparental (si no recordo malament, el el 9% de les famílies espanyoles ho són), o género amb l’accepció que pot tenir a “estudios de género” (que, així, entre cometes, té 48000 entrades al Google, com heu pogut comprovar). No, aquestes paraules no s’han d’incloure a un diccionari que se suposa que recull, com ells diuen, “una misma visión del mundo y de la vida” (preàmbul del DRAE). Ara que dic vida, anem a veure una bonica accepció:
hacer ~ el marido y la mujer.
1. fr. Vivir juntos y tratarse como tales y como es de su obligación.
Y és clar, “como es su obligación” … y olé, afegiria jo.
I ja dic, això és un mínima mostra del que podeu trobar en aquest llibre, no apte per a indocumentats.
Algú em dirà: però això és el DRAE, el diccionari d’una institució carca per excel•lència. Aquí, a la civilitzada Catalunya això no passa, i Fabra i els seus sequaços han fet diccionaris com déu mana. Jo també m’ho penso … equivocadament. Consultem pare al GREC:
m 1 1 El qui ha engendrat un o més infants. És pare de tres noies. El meu pare.
i mare?:
f 1 1 Dona o femella que ha tingut un fill o uns quants, especialment respecte a aquests.
Una cosa tenim en comú amb els qui parlen castellà: el pare engendra i la mare pareix, i punt. A més, aquí la mare pot ser també una femella (”Animal o vegetal del sexe femení”), en canvi el pare sempre ho és d’infants (és indignant que no digui fills; la correcció política, ja se sap). Cal dir que m’ha encantat aquest misteriós “especialment”.
Per acabar anem a la mare (o és pare?) de totes les paraules: home. Comencem per l’accepció menys discutida, la que té la corresponent femenina en dona. Primer de tot, explicaré quina és la meva experiència d’homes i dones, a la meua família i al meu entorn, i després veuré si aquesta es correspon amb la del diccionari. Sóc, com la majoria de catalans, d’una família de classes populars i la meva generació és la primera que ha assolit llicenciar-se. En el meu entorn més proper, des de la generació dels meus pares, les dones tenen una formació sensiblement superior a la dels homes, més en la meua generació, però també en la dels meus pares. Dones i homes del meu entorn treballen més o menys igual, en posicions de consideració social equivalent, potser un pèl superior les dones; això sí, totes fan una segona jornada laboral a l’arribar a casa, amb escassa ajuda dels homes. Aquesta és la meva experiència. Què trobo al diccionari? a la definició general no mostra a penes diferència (curiós que la dona no es contraposi a l’home):
| home: Persona del sexe masculí, en contraposició a dona. |
dona: Persona del sexe femení. |
anem a les següents accepcions amb els seus exemples (no poso les que són denominacions històriques, o les pròpies d’una professió –home de mar–, o que tenen un significat legal més enllà del terme corrent):
2
2 [ usat sovint adjectivament ] Home considerat com a posseïdor de virilitat, coratge, potència, etc. No ets home si no ho fas!
3 Home considerat com a formant part d’una certa categoria de persones. Un home de bé, de cor, de talent, de mèrit. És un home de gust: va molt elegant. Un home de lletres, de negocis.
4 Home pertanyent a les classes populars, per oposició a senyor. Ha vingut l’home de la cansaladeria.
5 ésser (o semblar) un altre home Haver canviat molt algú en les seves qualitats, actituds, en el seu aspecte, etc. Des que li han augmentat el sou és un altre home.
6 fer-se home Fer-se una posició independent, obrir-se camí en la vida.
3 1 Adult, en contraposició a noi. El teu fill ja és un home.
2 fer-se un home Créixer, un noi, arribar a l’edat adulta.
4 Marit. La Maria té l’home malalt. On treballa, el teu home
|
1
2 dona de bé Dona honrada, especialment la que guarda bona conducta moral.
3 dona de casa seva (o de sa casa) Dona que espontàniament es dedica al govern de la casa i surt poc.
4 dona de claus (o de govern) Serventa de confiança encarregada de les claus i de l’economia d’una casa.
5 dona de la vida (o de cadira, o de mala vida, o de món, o pública) Prostituta.
6 dona del públic (o errada) ant Prostituta.
7 dona homenenca Dona de temperament, posats, etc, d’home.
8 fer de dona vella Vigilar el jovent d’ambdós sexes per evitar que s’excedeixin en festejar, en l’esplai col•lectiu, etc.
9 dona de casa (o de la casa) Dona que té cura de l’organització interna d’una casa; generalment és la muller del cap de família.
10 mala dona Prostituta.
2 f 1 Persona del sexe femení que ja ha arribat a la pubertat.
2 ja és dona (o una dona) Expressió emprada per a indicar que una noia ja té la menstruació.
3 f Persona del sexe femení que ha practicat l’acte sexual.
4 f Muller.
5 f 1 Persona del sexe femení dotada de les qualitats que caracteritzen la maduresa psíquica.
2 esp p ext Persona del sexe femení d’edat madura.
6 adj Que posseeix en un alt grau els caràcters, les habituds, les qualitats, etc, de la dona. És molt dona: qui es casi amb ella farà sort!
7 f Persona adulta del sexe femení que pertany a les classes populars o que en té l’aparença, especialment la que fa feines tosques o servils. La dona dels lavabos. La dona de fer feines.
8 f Femella, especialment en el llenguatge infantil. La dona del toro és la vaca.
|
No sé si cal comentar-ho, però com tinc ganes de guerra, doncs anem-hi: mirem, per fer boca, els exemples femenins: dos la tracten directament des d’una vessant merament animal:
ja és dona: és a dir, ja té la menstruació, com podria dir-se de qualsevol animal.
La dona del toro és la vaca : ai, la canalla (disculpeu, volia dir els nens), què simpàtica; diuen el toro, i la dona del toro … clar, és genèticament impossible que diguin la vaca i l’home de la vaca. No és l’educació, és la genètica que els fa parlar d’aquesta manera tan simpàtica.
un altre exemple que indica la posició de la dona:
La dona dels lavabos. La dona de fer feines.
però, calla!, que en el darrer exemple: És molt dona … ara, aquest sembla que ja és més positiu … però com que els qui van fer el diccionari no poden evitar-ho, han de continuar: qui es casi amb ella farà sort!.
Anem als exemples masculins: No ets home si no ho fas!, Un home de bé, de cor, de talent, de mèrit. És un home de gust: va molt elegant. Un home de lletres, de negocis. Ha vingut l’home de la cansaladeria. El teu fill ja és un home. La Maria té l’home malalt. On treballa, el teu home? Com veieu, el mateix nombre, i amb la mateixa consideració animal, negativa i/o baixa que en el cas de la dona.
M’aturaré amb El teu fill ja és un home: en el cas de la dona, ja sabem que ho és quan té la regla, però en el cas del home ho és quan ja és un adult. Calen més comentaris?
No voldria acabar sense remarcar que “home s’oposa a senyor” quan “home” té consideració baixa, en canvi, dona s’oposa a … ara no me’n recordo … mmmm … ho tinc a la punta de la llengua … bé, deixem-ho, que deu ser molt difícil.
Això ja comença a semblar-se a un perillós manifest feminista, i no voldria aquest insult al meu currículum. Així que aniré acabant: el presumpte genèric home. Ara em vindran aquells de la llarga-tradició-filosòfica-de-la-paraula-home-tal-i-qual … Per a mi és tan evident que la paraula home només designa a l’home (i què sinó hauria de designar?) en l’ús normal, que em sembla estrany que la resta de mortals no ho vegin. Només dos exemples recentíssims de la ultracorrectíssima tv3.
Manuel Trallero l’altre dia comentava amb molta gràcia i exactitud el canvi d’imatge dels telenotícies. Al final, diu:
Menos mal que la gran noticia del día, del estreno de ese nuevo look tan presuntuosamente moderno, fue -ironías del destino- el hallazgo de una mandíbula del neandertal salida de una caja de zapatos en un archivo de Sitges.
El que Trallero no diu, ni ningú que jo sàpiga, és que la notícia es donava amb uns gràfics, que il•lustraven l’evolució de “l’home” (se suposa que de l’especie). Al bonic gràfic apareixen tres homes (del sexe masculí, els de l’home de bé i tota la pesca) amb barba, un més evolucionat que l’altre. Per tant, jo vaig deduir que l’evolució era només de l’home (masculí) i que segurament la dona no havia evolucionat. O sí, però això no ho van comentar, i per tant, no ho puc confirmar.
Algú em dirà: “ets un tiquismiquis; tradicionalment els gràfics es fan amb figures masculines.” Tradicionalment, contestaré, les dones no votaven, ni treballaven, etc, etc. I si voleu posar un únic individu de l’espècie, perquè no posar la dona, que és biològicament més imprescindible? Mai he vist gràfics d’aquests; per què? doncs perquè un home és un home, i punt.
Anem al segon exemple d’avui mateix, al TN migdia: es veu que a Corea del Sud ja han aconseguit manipular correctament (ara no recordo com) cèl•lules mare amb pacients de no sé quina malaltia. Es tracta de treure material d’un dels òrgans afectats del pacient i posar-lo en un òvul; aquest òvul quan es desenvolupa, enlloc de crear un cos humà sencer, només produeix teixit de l’òrgan afectat. El presentador deia: “s’agafa teixit de l’home i s’introdueix en un òvul de la femella de l’espècie humana” (no puc garantir els termes exactes, però segur que era “home”, en el sentit espècie suposo, i femella o terme similar). Això ho amenitzaven amb un gràfic on hi havia un home (masculí, amb testicles i membre ben visibles) a l’esquerra (d’on s’extreu el teixit) i una dona a la dreta (d’on s’extreu l’òvul). Deducció meva: els del TN li diuen al dibuixant “tu fes un home” sense aclarir-li si era l’espècie o el mascle; el dibuixant, que cobra poc i no està per hòsties, dibuixa un home, amb tots els atributs. Però, què volieu que dibuixés? un andrògin?
En definitiva, un home és un home i p-u-n-t; i la resta de disquisicions sobre el genèric, el gènere neutre són collonades. Parlem d’ús, i l’ús és el que és.
Finalment, tornem al tema del principi: s’han de canviar les denominacions suposadament tradicionals de les coses? la resposta és evident: sí, si hi ha motius; especialment en català estàndard que és una llengua “inventada”. La persona de qui he sentit un millor català era la meva àvia, que no entendria un bon grapat de paraules de les que escric i de les construccions que utilitzo, perquè les he decidit adoptar independentment de la meua tradició particular, per motius molt diversos, que inclouen, evidentment, qüestions de tracte no discriminatori quan em dirigeixo als meus estudiants, per exemple. No entenc l’estupefacció davant de les propostes de l’Institut Català de la Dona, que si bé algunes (o totes si voleu) són discutibles, en el tema de fons tenen la raó.
Potser hauria d’anar acabant aquesta anotació oceànica, i ho faré amb una anècdota d’aquest matí. Venia de comprar de la Boqueria amb el meu fill penjant d’una motxilla i el seu cotxet ple a vessar de bosses. La porta de l’entrada és antiga i, a més, abans hi ha tres esglaons. Normalment, he de fer un muntatge per entrar-ho tot sense que em caigui el nen. Avui passava per allà un senyor que molt amablement s’ha ofert a ajudar-me amb el cotxet. Jo li dic gràcies i ell em contesta “Només faltaria, si ho fem també amb les senyores (petita pausa i mirada de “bé, tu ja m’entens”) … no ho cregui, ho faig pel nen”. Què he entès jo (i qualsevol que visqui en aquest món ho hagués entès el mateix)? “Disculpi, no vull dir que el tracti a vostè de senyora, que ja sé que és un home de bé, no m’interpreti malament”. Jo li volia explicar que no considero cap insult que em compari amb una dona, encara que sigui la del toro, però com que fa calor, la cosa s’allargaria, i el nen comença a tenir gana, ho deixo córrer.